英语科技论文哪里有?笔者经过分析可知,气象科技词汇是承载气象科技领域事物、概念、意义等的基本单位。只有准确翻译出气象科技英语词汇的含义,才能不传递模糊和错误信息。根据《特种部队水面作战》中气象科技词汇的类型,笔者将其分为了四大类,即气象学专业词汇、专业化的普通词汇、空缺词和缩略词。并从这四类出发,分别归纳出气象学专业词汇可采用直译法、直译加注法和仿译法进行翻译;专业化的普通名词可采用直译法、词义引申法和增译法进行翻译;空缺词可采用音译法进行翻译;缩略词可采用直译法、意译法进行翻译。
1. 引言
通过查找资料发现,目前国内对军事文本中气象词汇的研究较少,大都是对气象学文本的文体特点、词汇衔接和长难句等进行研究,如仇如慧、何高大在《气象英语的特点及翻译技巧》中从气象英语句式等方面的特征入手,结合实例,对翻译的具体过程进行了详细的阐述和分析,探讨了气象英语的翻译技巧;周幼华、何三宁在《气象科技英语特点及其翻译策略》中从被动句、长难句和篇章特点等角度出发,对气象英语的翻译策略进行了阐述;同时有一些人对气象学术语进行了研究,如吴建兰、王纯磊在《谈气象学英语术语的翻译》中以气象科技术语为例,从目的论的视角探讨了科技文献术语的翻译,分析了气象科技术语的一些基本、显著的特征,并就包含气象科技术语的句子进行了翻译方法的探讨。但是从气象词汇的分类研究气象词汇的翻译方法较少,所以本文将以《特种部队水面作战》(1-3 章)为例,对气象词汇进行分类,并提出具体的翻译方法,明确气象词汇的含义,以期为水面作战人员提供更加准确的信息。
在借鉴相关文献的基础上,本文首先进行了翻译任务的介绍,然后对科技英语中的气象词汇进行分类。本篇翻译报告中共有 162 个气象学词汇,笔者将这些词汇分为气象学专业术语,专业化了的普通词汇。此外,汉语气象科技词汇的空缺现象较多,且缩略语使用比较普遍。其中有 78 个专业词汇,66 个专业化的普通词汇,7 个空缺词,11 个缩略词。接着根据气象词汇的分类,提出了相应的翻译方法。在专业词汇中 72 个词汇采用直译法,8 个词汇采用直译加注法,2 个词汇采用仿译法;在专业化的普通词汇中40 个词汇采用直译法,14 个词汇采用词义引申法,8 个词汇采用增译法;在空缺词汇中7 个空缺词汇全部采用音译法;在缩略词中,8 个词汇采用直译法,3 个词汇采用意译法。
Table 1-2. Training Frequency Matrix
...........................
3. 科技英语中气象词汇的分类
3.1 气象学专业词汇
气象学专业词汇包括专业术语和专有词汇。专业术语指每一个专业领域都有其专门的用语或行业术语,如气象学术语、金融术语、法律术语、机械术语、医学术语等等。在翻译实践中,将此类专业术语列入术语库,有助于确保译文的准确性。专有词汇是与普通词汇相对的概念,表示特有的人或事物名称的名词。将原文中出现的具有特定涵义的专有词汇列入术语库,在开始翻译前就确定好这类词汇的译文,可以避免同名词译文五花八门的现象。经过分析发现提取出的词汇中有大量的专业术语和专有词汇,如barometer 气压表、isobars 等压线、cyclones 气旋、anticyclones 反气旋、cumulus 积云、altocumulus 高积云、stratocumulus 高层云、National Weather Service 美国国家气象局等。
由于科技迅速发展,”人们不可能给每个新出现的概念都用一个新名词去命名“(范武邱,2011 :8),所以就注重对现有普通词汇的表达潜力进行挖掘,大部分气象术语是由普通词汇转化而来的。其中,这些专业化的普通名词可分两类:一是词汇的前后意义并未发生改变,如 wind, cloud, rain, weather 等;二是普通词汇在气象科技领域中有专业意义,即所谓的一词多义,既有非技术含义也有专业含义,如”several layers ofaltocumulus clouds indicate confused patterns of air currents, rising dew point and impendingrain and thunderstorms“,其中”current“一词常做形容词译为”当前的,现在的“;用在气象学中译为名词”气流、流动“。还有”The passage of a front brings a change in theweather“中的”passage“作动词讲常译为”通过“,作名词讲译为”通道、走廊“”短文“等,用在气象学中译为”过境“。”front“一词常译为”前面、正面“;在气象学中译为”锋面“。
.........................
4. 科技英语中气象词汇的汉译方法
4.1 气象学专业词汇的翻译方法
4.1.1 直译法
直译就是既保持原文内容,又保持原文风格和形式的翻译方法(郭富强,2004:65)。专业词汇的特点是专业性强、意义明确而狭窄,往往只有一种与之对应的中文译法,无需根据语境进行词义的更改,大部分专有词汇或术语采用直译法即可。在翻译时词汇必须遵照气象科技术语的翻译规范,即忠实、规范、统一等,无论采用何种翻译方法,首先考虑的就是要忠实原文,一定要准确地表达词汇的本意;并参照世界天气监测网的全球观测系统 ( GOS) 、全球电信系统 ( GTS) 、全球资料处理与预报系统 ( GD-PFS) 和全球观测系统指南等世界气象技术规范。同时可通过查询术语在线进行术语及专有词汇的翻译。
例 1.
原文:High-pressure cells have clockwise rotating winds and are called anticyclones.Low-pressure cells have counterclockwise rotating winds and are called cyclones.
译文:在北半球,高压环流有顺时针旋转的风,称为反气旋。低压环流具有逆时针旋转的风,称为气旋。
经过查询术语在线得知”气旋“和”反气旋“属于气象学和航海科学专业术语,anticyclones 是从 cyclones 的基础上派生来的,属于派生词,anti 为前缀,直译为相对、相反,在文中”气旋“和”反气旋“都给出了明确的解释,即风进行顺时针旋转时为”反气旋“,逆时针旋转时为”气旋“,所以无需再对这两个术语进行注解就能够很好的理解其意思。采用直译的方式能够最大程度保留词汇的原始性和完整性,能够帮助读者追溯定位到原文,从而对该词产生更好的理解。译者需要注意的是在进行翻译时应注意译文的准确性和逻辑性。本书的出版方是美国,从位置上来看属于北半球,因为南北半球的一些气象活动会因位置的不同而发生改变,如风向的流动,所以在翻译时需要区分南北半球,如气旋和反气旋:受地转偏向力的影响,北半球由南朝北吹的风向东偏移,由北朝南吹的风向西偏移,所以北半球若想形成气旋,则气流应呈逆时针旋转;若想形成反气旋,气流应呈顺时针旋转,南半球反之。
英语科技论文范文
.........................
4.2 专业化普通名词的翻译方法
普通词汇专业化可分为两类:一是词汇的前后意义并未发生改变,如 wind, cloud,rain, weather 等;二是普通词汇在气象科技领域中有专业意义,即所谓的一词多义,既有非技术含义也有专业含义,如 front, cell 等。
4.2.1 直译法
直译法一般适用于第一类普通名词专业化:前后意义未发生改变的词汇,如 cloud、typhoon。仍需注意的是在翻译这类词汇时需要结合上下文语境,注意这些普通词汇在气象学领域与日常英语的细微差别。许钧曾指出:”不同语言中,存在一定数量的词汇的错位或缺项,即使表达同一个概念的词汇也可能存在不同的价值和意义“。(2003:151)正是这些不同的意义和价值体现了科技词汇的专业性、客观性和严谨性。
例 7.原文:On the ocean, a thunderstorm may manifest itself as a localized phenomenon or asa squall line of considerable length.
译文:在海面上,当出现某种局部现象或出现相当长的飑线(指范围小、生命史短、气压和风发生突变的狭窄强对流天气带即雷电、冰雹、龙卷风)时,通常预示雷暴来临。
例 8.原文:Several Layers of altocumulus clouds indicate confused patterns of air currents,rising dew point and impending rain and thunderstorms.
译文:高积云的层层堆积表明乱流混合,露点会逐渐上升且降雨和雷暴即将来临。Thunderstorm 在牛津词典中的解释为”a storm with thunder and lighting and usuallyvery heavy rain 中文解释为雷雨/雷暴“,气象学领域的专业解释为”由于强积雨云引起的伴有雷电活动和阵性降水的局地风暴“,thunderstorm 在日常用语上可以解释为雷雨,但用于气象科技领域时,考虑到上下文的语境,译为雷暴比较合适。例 7 中根据上下文的语境可知:当出现飑线这样的强对流天气(雷电、冰雹、龙卷风)时,不可能只出现雷雨这样较弱的天气现象,若采用雷雨的表达方式,则不足以体现其天气状况的严重,不能达到译文忠实性的原则。严复的”信、达、雅“,张今的”真、善、美“,刘重德的”信、达、切“,以及西方翻译史上奈达的”功能对等“,纽马克的”交际翻译、语义翻译“,泰特勒的翻译三原则等对翻译标准的讨论都没有超出”忠实、通顺、美“这三个原则,这些理论都主张在翻译时首先要遵循忠实性的原则,因为翻译的重要目的是要交流,所以必然要忠实(周朝伟,孙迎春,2012:52)。文中只有采用”雷暴“的翻译才能体现忠实性原则。
................................
5. 总结
经过分析可知,气象科技词汇是承载气象科技领域事物、概念、意义等的基本单位。只有准确翻译出气象科技英语词汇的含义,才能不传递模糊和错误信息。根据《特种部队水面作战》中气象科技词汇的类型,笔者将其分为了四大类,即气象学专业词汇、专业化的普通词汇、空缺词和缩略词。并从这四类出发,分别归纳出气象学专业词汇可采用直译法、直译加注法和仿译法进行翻译;专业化的普通名词可采用直译法、词义引申法和增译法进行翻译;空缺词可采用音译法进行翻译;缩略词可采用直译法、意译法进行翻译。对于气象科技文本的翻译首先要遵循科技文本的原则,即忠实性、准确性、严谨性、客观性,只有遵循这些原则,才能达到科技文本翻译的标准并准确传递气象科技信息;同时也要考虑到翻译的受众群体,尽量做到让读者理解气象学文章,让大众对科技文本产生更大的阅读兴趣。所以本文采用了以上七种翻译方法来提高气象学词汇的准确性和可读性,以期为阅读这本书的读者在研究气象学的方向上提供帮助。
本文仍然存在很多不足之处,如翻译的准确性应进一步加强,引用实例分析研究不够深刻等。但词汇的翻译方法并不是一成不变的,本文仅针对本次翻译文本中出现的气象词汇进行分析。针对其他气象文本中的气象科技英语词汇,应结合语境具体情况具体分析。
参考文献(略)