硕士论文摘要怎么写?论文摘要是论文写作中比较重要重要的部分,可以使读者快速地了解到你课题的研究核心,所以比较考验学生对论文的核心把握。本文为大家提供了5例会议论文摘要范文,可以多参考学习一下。
硕士论文摘要怎么写
硕士论文摘要怎么写范文一:英汉交替传译中的听辨问题及应对策略 ——以“新冠肺炎对难民的影响”模拟会议为例
口译要求译员能够及时、高效、完整、准确地传达讲话者的言语含义与交际意图。而在口译过程中,“听”作为口译过程的第一步和产出译语地首要前提,对于整体翻译质量具有决定性作用。因此,分析交替传译中听辨理解的过程和影响因素,从而掌握正确、有效的听辨理解方式,提高听辨能力,是提升整体翻译质量的关键。笔者总结发现,影响听辨效果的因素可以归为语言层面能力、精力分配和言外知识三个因素。本文以笔者的一次模拟会议英汉交替传译实践为案例,模拟会议语篇为伊恩·牛顿关于“新冠肺炎对难民影响”的演讲。本文中,笔者指出了其在此次模拟会议听辨环节出现的问题,结合影响听辨效果的三个因素进行逐例分析,并给出了修改后的译法。最后,笔者结合以上分析,结合所读文献和口译学习经验,从译前和译中两个阶段针对以上三个因素给出听辨问题的应对策略,希望可以给广大口译学习者有些许借鉴。
硕士论文摘要怎么写范文二:日汉同传中日语汉字词汇对译语的迁移及应对策略 ——以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例
二语习得对母语会产生语言迁移,日语对汉语的负迁移有很大一部分也来源于日语汉字词汇。在本篇论文日汉同传的一场模拟会议中,笔者发现日语汉字词汇出现频次高,且笔者出现偏误的场合往往是面对日语汉字词汇的场景,进一步分析后发现也有不少日语汉字词汇也对译语输出产生了正面影响。本文以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例,对日汉同传中日语汉字词汇对译语的影响进行了分析。论文分析了案例中日语汉字词汇的类别,共计23例,并分析和思考了不同类别的对译语产生的影响,即二语对母语的正迁移和负迁移,在此基础上就负迁移现象提出应对策略,以期在同传中提高日语汉字词汇的语码转换率,提高译语的质量。通过源语和译语的转写和分析,笔者发现对译语产生影响的日语汉字词汇可以分成同形同义词,同形非同义词,非同形近似词和非同形非近似词。正迁移层面:同形同义词提升流利度和准确性,日本特色相关词汇异化提升忠实度;负迁移层面:同形非同义词降低流利度和准确性,非同形词引发词汇表意不清。论文对上述影响分别进行了分析。在此基础上就其负迁移现象提出三项应对策略:第一,树立不照搬的意识;第二,强化日语汉字词汇快速反应练习;第三,注重语块的学习和使用。
硕士论文摘要怎么写范文三:汉英交替传译中数字密集型长句漏译、误译问题的分析与应对 ——以朱民在2019中国(深圳)IT领袖峰会的演讲模拟会议为例
随着中外交往的增多,会议的形式和内容也越来越多样化。数字越来越多出现在会议演讲交流中作为量化的指标辅助讲者突出说明观点内容。但是,数字的信号脆弱性的特质导致数字信息容易被译员遗漏。同时,汉语中的句子自来重意多于形,常常出现字数多、含义复杂的长句。因此,数字密集型长句的汉英交替传译往往是个不小的挑战,极易出现漏译、误译问题。笔者总结发现,漏译误译的具体错误类型可根据数字密集型长句的数字和文字信息部分分为不同类型。其中,数字信息的漏译、误译类型包括数字漏译、数值错误、数量模糊;文字信息的漏译、误译类型包括单位错误、指代错误、逻辑错误和其它漏译。本文以朱民在2019中国(深圳)IT领袖峰会的演讲模拟会议为案例,分析笔者汉英交替传译中的漏译、误译问题与成因,并给出修改后的译法。经笔者总结发现,造成涉及数字密集型长句译语漏译、误译的原因是多方面的,主要归纳为听辨和积累的不到位。因此,笔者提出了相应的解决方案:译时着重数字先行,认知资源过载时适当模糊处理;译前译后重视复述练习、数字口译练习以及多听多看。笔者希望本研究能为减少广大译员在进行数字密集型长句时的漏译、误译问题,提高译语质量提供参考。
硕士论文摘要怎么写范文四:英中交传中的非流利现象及应对策略 ——以难民教育为主题的模拟会议为例
非流利现象在语言产出中普遍存在,流利的语言表达更易被人倾听,也更具有可信度。在交替传译活动中,译语输出的流利性也是考量译员表现的重要标准之一。译语输出中的非流利现象不仅会影响译员对于源语意思的准确传达,也会使听众对译员产生不信任的情绪。本文探讨了交替传译中的非流利现象,并且使用以难民教育为主题的模拟会议为例,结合案例中出现的非流利性问题的实例,分析了译语产出不流利的原因,包括专业术语及背景知识积累不足、语言习惯不佳及启动过快、笔记冗余及缺乏逻辑以及语言脱壳能力不足,针对这些引起非流利性表达的问题,笔者也提出了相应的解决办法,分别从加强专业术语及背景知识积累、加强自我监听、精简笔记内容及强化笔记逻辑和提高语言脱壳能力这几方面入手,逐一分析,从而减少译语产出中的非流利性表达问题。
会议论文摘要范文
硕士论文摘要怎么写范文五:英汉交替传译中的自我修正及其原因 ——以“新冠疫情对难民营的影响”主题模拟会议为例
自我修正是沟通交流过程中正常的语言现象,但在口译中是非流利输出,译员应当尽力避免。在“新冠疫情对难民营的影响”主题模拟会议中,笔者进行了英到中的交替传译,出现了多达44次的自我修正,听众反馈表示频繁的自我修正影响了译员可信度,故本文探究了本次案例中出现的自我修正现象,分析其分类、原因和应对策略。本次案例中的自我修正可以分为三类:内容修正、表达修正和重复修正。内容修正基于原文,指当译出语与原文传达信息有偏差时,使用自我修正进行信息的增加、减少或替换,以达到准确传达原文信息的目的。表达修正基于译者,指更换表达方式,以纠正或改进表达的修正。重复修正指重复字、词、句,以达到拖延时间目的的修正。自我修正的原因及改进策略从待修正部分的出现和进行修正两个阶段探讨。内容修正待修正成分的出现是因为笔记有效性不足,应完善笔记系统、提高笔记使用效率。表达修正待修正成分的出现是因为表达能力不足,应多注意加强多语域的语言使用、改变不良表达习惯。重复修正待修正成分也是笔记和表达的问题造成的,应提升表达能力,并制定面对不同难度材料时的笔记策略。第二阶段进行修正由修复意愿和修复能力决定。本次模拟会议中,由于译入母语,译员的修正意愿较强。译员应该根据现场情况,调节自己的修正意愿,分清不同类型修正的主次,有选择地进行修正。修正能力方面,因为原文理解较为简单,且译员对自己的表达能力及精力水平较为自信,所以译员认为自己的修正能力较强,导致出现了过多修正。所以译员一方面应提高自己的修正能力,另一方面应对自己的修正能力有充分的认知,避免失败和不必要的修正。
硕士论文摘要难不难写,只要你在查阅大量文献资料之后,对研究方向的写作框架比较清晰,多看一些会议论文摘要的范文,并不是太难。想了解更多论文写作的相关知识和素材,欢迎随时查阅本网,如果有写作指导需求,可以在线咨询。