第一章 实践概述
1.1 汉英同传概述
Danile Gile (1995) 曾提出同传的多任务处理模型。认为 Simultaneous Interpreting= Listening and Analysis+ Memory+ Production+ Coordination, 即同声传译= 听与分析+记忆+产出+协调。可以说同传译员需要在瞬间内完成对信息的读取,加工和传达的过程,并合理协调好个人的精力与短期记忆。同传工作中,信息听辨,信息分析,信息产出这三个过程要同步进行。同声传译的特点在于,交替传译或是日常对话都是线听后说,而同声传译员必须边听边说,几乎以落后发言人 4 秒或 5 秒地时间同步完成传译。因此译员要掌握一定量的专业术语以及优秀的中英文功底,例如:如何对语言进行脱壳处理,视译技巧,还应该具备应对突发情况的策略。任何情况处理不好,都可能成为阻碍译员准确口译的绊脚石。而同传又分有稿同传和无稿同传。有稿同传分为两种。一种是只有发言稿没有译稿,但译员仍旧可以边听发言人讲话边看发言稿来进行口译,在一定程度减少了工作强度。第二种情况是既有发言稿又有译稿,这时译员无需进行进一步信息处理工作,但同时也应时刻注意发言人是否在发言过程中增加或删减发言内容或即兴发挥的部分。而无稿同传是指同传译员在没有发言稿件的情况下依赖少有的笔记以及短时记忆边听边译,完成极高要求的同传任务。一般情况下,同传以有发言稿没有译稿的情况居多,需要译员做灵活处理。此次同传任务第一位发言人提供 PPT,第二位发言人是有稿同传。而中间的答记者问环节则是无稿同传。
………..
1.2 案例概述
本次会议是中国汽车协会“FAF” 第 9 次例会,于 2013 年 10 月 12 号(周六)下午在北京举行。中国汽车工业协会(CAAM)成立于 1987 年 5 月,主要负责在中国境内从事汽车(摩托车)整车、零部件及汽车相关行业生产经营活动。中国汽车工业协会最高权力机构是会员代表大会,实行理事会制,常设机构是秘书处。秘书处下设 12 个部门、3 个管理型分支机构、24 个产品型分支机构、1 个其他类型分支机构; 协会本身目前已同国际汽车行业组织和许多国家及地区的汽车。笔者有幸参与到第九次例会的同声传译工作。本次例会共分 2 个主题。演讲主题 1:对中国新能源汽车普及的展望;演讲嘉宾:董 扬(中国汽车工业协会 常务副会长兼秘书长)主旨内容: 对世界新能源汽车发展的看法;当前中国新能源汽车的主要任务。演讲主题 2:中国整车厂商在海外新兴国家的发展战略。演讲嘉宾:董国强(海马汽车国际贸易有限公司 副总经理)。主旨内容:中国整车厂商在走出去(出口)、走进去(建厂)、走上去(本土化)方面的举措、进展,以及今后的发展方向。
…………
第二章 同声传译前期准备
2.1 任务时间安排
笔者根据口译实践的前后安排,制定时间表如下。2013.09.13--2013.09.20(7 天):进行背景知识的了解与搜集,登录汽车协会官网,了解汽车协会的起源发展,同时搜集平行文本,浏览前八次例会的简要内容,制定术语库,针对专有名词,进行反复记忆。2013.09.21--2013.09.28(7 天):对过往录音以及文稿充分熟悉的基础上,进行模拟同声传译。并录音与搭档不断纠错,总结翻译中的失误。2013.10.01--2013.10.08(7 天): 向会议主办方索要 PPT 以及文稿,针对 PPT中涉及的国家名,汽车类专有名词进行充分准备,反复阅读文稿,尝试对个别地方,难点进行笔译。2013.10.09--2013.10.11(2 天):来到会议现场,熟悉同传箱的使用技巧以及公交路线。
………..
2.2 译文质量控制
笔者对自己在会议过程的同传进行了录音,并整理成文字稿,并从中对出现的失误和今后的应对策略进行分析。会议准备期间,李玉良老师以及另一位同传搭档对会议中声音的控制以及会前计划进行了指导。他认为,会议中的声音是听众获取信息的唯一途径,因此语速过快过慢都会降低听众对译员的信任,最好的方法是保持语速平稳,最大限度保证同传时的声音效果。同时李老师强调了会前准备工作的重要性。只有对演讲者发言内容了然于胸的前提下,才能更好的运用同传技巧,提高译文质量。
…………
第三章 同传实例分析.........6
3.1 视译技巧 .........6
3.1.1 增补技巧 .....6
3.1.2 转换技巧 .....6
3.2 同传技巧 .........7
第四章 同传失误与总结..........10
4.1 语言内的失误与总结 .......10
4.1.1 数字处理 ..........10
4.1.2 中国特色词汇 ......... 11
4.1.3 难点词汇 .......... 11
4.2 语言外的失误与总结 ....... 11
第五章 应对策略........13
5.1 译员素质 .......13
5.2 长期积累 .......14
5.2.1 知识储备 ..........14
5.2.2 短期记忆 ....15
5.3 同传训练 .......15
5.4 译前准备 .......16
第五章 应对策略
5.1 译员素质
作为一名同传译员,一定要有过硬的中英文功底。对中英文语言的差异,单词,语法,结构,语言习惯,谚语的表达都要有充分的理解,并可以灵活运用两种语言。笔者要在平时注重语言功底的积累,并且应注意听辨以及口头表达的能力。例如在本次同传会议中有这样一句话“从国际看,政府应处于中立,不应该去支持那一种。”汉语是重意合的语言,而转化成英语时应充分考虑两种语言间的差异。笔者在此处译成了“Globally, the government should in the neutral positionand they are not supposed to support either of it”. 在这里,更简洁的译法应该是“Globally, the government should in the neutral position,that is not favor either ofit”。 因为英文是重形合的语言,所以笔者今后需重视英文的简约性,更好的加强中英文功底。同传译员经常要在高压下工作,此次的同声会议一整天都在在同传箱内,神经都时刻处在紧绷状态。因此笔者在平常应锻炼自己的抗压能力,任何情况下都有一颗大心脏。在突发状况下,运用同传技巧及策略从容应对。经过此次的同传会议,笔者深知同传译员每天所承受的压力。这种压力不但来自演讲者还有在场的观众,观众的反应对译员的情绪也有着直接的影响。因此笔者要在今后尽可能少的受到场外因素的干扰,不管自己翻译质量好坏,先投入到当前的会议中,专心听发言人的演讲信息为上。
…………
结论
发言人的原稿一方面可提高翻译质量,帮助译员更好的准备一场会议;而另一方面,如果译员过分依赖原稿,则会适得其反。本次会议第二个发言人会议提供了发言稿,首先笔者采取了视译的方法,先勾画了难点内容(人名、专有名词、数字、主题句)。在对稿件内容有了充分的了解后,真正同传会议时要抛开稿件,重点听发言人的讲话内容和关键信息,避免干扰。 如果笔者过分依赖讲稿,反而会做到注意力缺失,演讲人如即兴演讲发挥,更会不知所措。因此在今后的同传中,笔者要做尽量做到脱稿,不必惊慌,之前勾画的重点内容会在听译中再现,提高翻译质量。
..........
参考文献(略)