上海论文网提供毕业论文和发表论文,专业服务20年。

中国高校英语学习者花园路径句视译的眼动对比及其课堂教学设计

  • 论文价格:150
  • 用途: 硕士毕业论文 Master Thesis
  • 作者:上海论文网
  • 点击次数:164
  • 论文字数:42670
  • 论文编号:el2021013017251821842
  • 日期:2021-01-30
  • 来源:上海论文网
TAGS:
本文是教育教学论文,并基于ADDIE教学设计模式,撰写了针对英语翻译专业三年级和大学英语一年级关于英语花园路径句翻译的课堂教学设计。根据本研究的三个研究问题,研究的主要发现如下:第一,在英语水平变量方面,不同英语水平学习者在同一层面花园路径句与非花园路径句上的视译成绩和眼动指标差异显著。研究表明,高水平学习者在翻译花园路径句与非花园路径句过程中,其视译成绩、首次注视时间和回视时间上均优于低、中水平学习者。反映出高水平学习者在花园路径句的早期和后期信息加工上都具有相当的优势,不仅具有丰富的语义和语用知识,且对语法结构的熟悉程度更高,并拥有更优质的翻译策略能力、更合理有效的认知机制。此外,高水平学习者的视译成绩虽然高,但其在语用层面花园路径句上的总注视时间和注视次数明显多于中水平学习者,拥有更多的眼动活动。对教师而言,通过考察不同水平的中国高校英语学习者在视译词汇、句法、语用不同层面花园路径句时的认知加工特点,有助于英语教师深入了解学生在视译不同层面花园路径句的难度差异以及低、中、高英语水平学生的认知差异。幸运地是,随着科学技术的发展,有越来越多的研究技术可以用来捕捉人们加工复杂句时的思维过程,其中眼动追踪技术是较为成熟的手段。

........

 

第一章绪论

 

本研究的研究意义分为理论意义与实践意义。在理论意义方面,基于前人的研究,本研究在“直接假说”“眼脑一致假说”、花园路径句认知处理策略和关联理论的支撑下,借助眼动仪考察翻译的思维过程,进一步探讨不同水平的中国高校英语学习者在视译词汇、句法、语用不同层面花园路径句时成绩和眼动指标的水平差异,旨在为复杂句尤其是花园路径句翻译教学研究提供丰富的眼动证据,具有较强的理论意义。通过考察不同水平的中国高校英语学习者在视译不同层面花园路径句时的认知加工特点,为大学英语教师在针对不同英语水平的学生、花园路径句视译教学与翻译训练实践方法方面提供理论依据。在实践意义方面,对学生而言,通过了解不同英语水平学生在视译花园路径句时成绩和眼动指标的差异,可以帮助学生认识到高水平学生在视译方法上存在哪些优势,从而反思自身翻译策略上存在的不足,找出问题并及时改进,以此指导其视译进而到口译方法的训练与实践,促进学生英语翻译水平的提高。对于花园路径句翻译的课堂教学设计和翻译教学实践具有指导意义。

.......

 

第二章文献综述

 

2.1花园路径句研究
这些策略可以对一些句法理解上的错误进行复原,而后她采用眼动追踪法进行了相关实验,并解释了花园路径现象的触发因素。Ferreira在花园路径句的句法再分析方面做了大量的实证研究。Ferreira[1]通过一系列实验考察了读者再分析花园路径句的方式,发现对含有较长歧义短语的花园路径句再分析更加困难,且这种困难是由于其增加了歧义短语的中心词到解歧词之间的距离造成的,而非短语本身长度。Ferreira[2]证实了中断(语言非流利性和环境音)会影响花园路径句的句法分析,且在含有歧义的名词短语之前发生干扰时,读者倾向于将其作为之后从句的主语,而非之前从句的宾语。Macdonald[3]提出了一个模型用于解释读者的工作记忆是如何制约句法分析进而影响解歧过程的。这些权威学者的文献著作在花园路径句研究领域影响深远,为后续研究提供了理论基础和实证参考,是必读的佳作。因此,花园路径句现有的研究成果无法让人们真正捕捉到学习者在理解花园路径句时的思维加工过程,而不了解学习者认知过程的翻译教学难以为学生提供科学性的解释。以往采用的即时阅读、测试等理解花园路径句思维过程的研究方法缺乏客观性和科学性。所以本研究借助眼动仪,采用对花园路径句视译的方法,为的是更直观地了解中国高校英语学习者在翻译复杂句尤其是花园路径句时的认知加工过程,进一步为大学英语复杂句的翻译教学课堂设计与策略提供借鉴与启示。

 

2.2语言学学科眼动研究
本研究借助CSSCI论文检索平台,以篇名=“眼动”或关键词=“眼动”为检索条件,选择“语言学”分类,试图采集1998-2018年CSSCI数据库中收录的国内语言学学科眼动研究的相关文献,共检索到有效文献21篇。因数据样本太少,无法采用Citespace信息可视化软件梳理国内语言学学科眼动研究的文献。因此,对采集到的相关研究文献进行述评,以把握国内语言学学科眼动研究的核心热点和发展趋势。国内对阅读眼动的研究开展最早,研究手段和研究内容也较为丰富,成果颇多。近年来随着眼动数据记录技术的发展和成熟,眼动跟踪技术在翻译领域的应用开始受到关注,研究者通过追踪译者的眼部运动来探索翻译心理过程,为揭开译者大脑的“黑匣子”提供了研究思路与方法[2]。结合本研究开展视译眼动实证研究的主题,下面主要对国内阅读和翻译两大视角的眼动研究进行述评。(1)阅读眼动研究国内阅读眼动研究相对国外兴起时间较晚,最早的一篇是国内阅读眼动研究领军人物白学军教授[3]发表的《眼动分析法及其在研究儿童阅读中的应用》,该文详细介绍了眼动分析方法的历史以及在课文阅读中儿童的眼动形式等,并阐述了眼动分析法在研究儿童阅读过程方面的应用,为眼动仪运用于儿童阅读研究奠定了基础。本章主要是对论文和研究的主要发现进行归纳和总结,呈现不同英语水平学习者在不同层面花园路径句与非花园路径句上认知差异的总体情况。在此基础上,阐述本研究对花园路径句翻译课堂教学设计的启示,并指出本研究存在的不足之处,提出对未来研究的希翼和展望。

 

第三章理论基础.......................................................................................................................................................36
3.1直接假说和眼脑一致假说.........................................................................................................................36
3.2花园路径句的认知处理策略.....................................................................................................................36
3.3关联理论......................................................................................................................................................37
3.4本研究的分析框架.....................................................................................................................................38
第四章实验设计.......................................................................................................................................................40
4.1研究问题......................................................................................................................................................40
4.2研究对象......................................................................................................................................................40
4.3实验材料......................................................................................................................................................41
4.4兴趣区的划分.............................................................................................................................................42
4.5实验仪器......................................................................................................................................................43
4.6翻译评分标准与实例举隅.........................................................................................................................44
4.7实验设计与程序.........................................................................................................................................44
4.8本章小结......................................................................................................................................................47
第五章结果与讨论..................................................................................................................................................48
5.1整体指标分析.............................................................................................................................................48
5.2英语水平变量.............................................................................................................................................52

........
 

第六章花园路径句翻译的课堂教学设计

 

6.1ADDIE教学设计模式
实施阶段是教学设计实际应用的关键阶段,是前期的分析阶段、设计阶段和开发阶段的具体实施环节。主要目的是将已经设计开发好的教学内容、教学方法等在一定的教学环境内进行输出和传递,开展教学活动。在教学的实施阶段,要重视对各项细节的准确把握,确保设计和开发阶段的内容可以得到有效的实施。此外,教师还应注意充分调动学生的积极性和主动性,激发他们的学习动机,创设良好的课堂氛围,引导学生高效参与到课堂学习中;注重理论联系实际,不能仅仅讲授知识点,还要培养学生在实践中应用该知识的能力,学以致用,让学生对知识点有更好地理解和掌握。本研究以ADDIE教学设计模式为基础,凭借其系统性、针对性、高操作性等优势,对英语翻译专业三年级和大学英语一年级学生的花园路径句翻译课堂进行教学设计,有利于针对不同英语水平学生设计和开发具有针对性和个性化的教学内容、教学方法和教学策略等,促进教学过程的不断优化,使英语复杂歧义句的课堂教学设计更加系统完整、科学合理。
教育教学论文怎么写

 

6.2基于ADDIE模式的花园路径句翻译课堂教学设计
ADDIE模式突出体现了教学设计模式的核心特征和系统流程,对英语教学设计具有很强的可行性和实践性。本节基于ADDIE教学设计模式,按照分析、设计、开发、实施、评价这五个阶段,尝试构建英语花园路径句翻译的课堂教学设计。为了便于花园路径句翻译教学设计过程的清晰呈现,本节将评价阶段置于最后环节,并对每个阶段的具体工作内容进行细致分析和设计,以期为高校英语花园路径句翻译课堂的教学设计提供思路与启示。本研究结果表明,英语翻译专业三年级学生在视译不同层面的花园路径句时,其成绩和各项眼动指标上都优于大学英语一年级学生,说明英翻专业三年级学生具备丰富的词汇量,扎实掌握大量的语法结构和一定的语义、语用理论知识,并拥有复杂句、长难句和歧义句的翻译经验,具备相关视译技巧和基本翻译能力。而大学英语一年级学生英语基础相对薄弱,词汇量匮乏,英语水平还大致停留在高中阶段,尤其缺乏对复杂的语法结构和语用知识的掌握,也缺少翻译英语歧义句、长难句的经验和相关翻译技巧。
教育教学论文范文

.......
 

第七章结语
这不仅表明高水平学习者更加熟悉视译的模式,灵活分配了更多的认知资源进行翻译,也反映出翻译课堂上训练学生加快注视速度,促进学生翻译效率提高的必要性。同时,在视译任一层面的花园路径句与非花园路径句时,低水平学习者在成绩和各项眼动指标上均落后于较高水平学习者,说明低水平学习者无论是在词汇通达、还是语法结构、语境构建的加工上,对有关处理机制的提取和句子整合,都远不如较高水平的学习者。第二,在层面变量方面,同一英语水平学习者在不同层面花园路径句与非花园路径句上的视译成绩和眼动指标存在显著差异。研究发现,同一英语水平学习者在句法层面花园路径句上的视译成绩最高且总注视时间、注视次数均高于词汇、语用层面,表明学习者更熟悉引发花园路径句所采用的语法结构,因而花费了更多时间去提取认知图示中的有关知识信息。而在词汇和语用层面上,学习者因缺乏对一词多义或语义角色知识的了解,自动减少了认知加工的时间,引发花园路径现象,因而正确率也较低。此外,词汇层面花园路径句在首次注视和回视时间上最短,说明其触发加工的速度最快。而两者在语用层面花园路径句上显著最长,表明学习者形成初始表征的速度最慢,且在加工难度和深度上都远远大于其他两个层面。
参考文献(略)
123
限时特价,全文150.00元,获取完整文章,请点击立即购买,付款后系统自动下载

也可输入商品号自助下载

下载

微信支付

查看订单详情

输入商品号下载

1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!