护理论文哪里有?本研究在中国首次将含有对疼痛防御反应条目的 NPAT 量表汉化,进行文化调适和信度效度检验后形成中文版 NPAT 量表,丰富了我国客观疼痛评估工具,为我国 ICU 内无法使用语言表达的患者提供了新的有价值的疼痛评估工具。
第一章 前言
1.2.2 国外研究现状
(1)国外 ICU 疼痛发生率及影响
疼痛在 ICU 中非常常见。一项研究显示[5],在 ICU 接受治疗的患者中有 30%在休息状态时会感到疼痛,而在实施护理操作过程中,则有 50%的患者会感到疼痛。有研究[20]对 295 例患者出 ICU 后 3 个月和 12 个月后进行疼痛评分后发现分别有 77%和 74%的患者报告了持续的疼痛症状。Li 等[6]学者对 ICU 患者的并存症状初步研究后发现危重患者中大约有 40%经历中度至重度疼痛。有学者[21]对两家医院经历过外科手术的 ICU 患者进行研究后发现 63%的患者报告在 ICU 内需要使用止痛药缓解的疼痛。一方面,与普通患者比较而言,危重症患者住院期间会承受更多的疼痛。危重症患者由于本身疾病的复杂性、特殊性和多样性,再加上手术、机械通气、动脉血气分析、翻身、治疗和约束等医疗护理措施的影响,比普通患者接受了更多的疼痛刺激;另一方面,与普通病房比较而言,ICU 内有各种医疗机器的嘈杂声、频繁传来的生命监护仪的报警声、医护人员频繁的医疗护理操作、ICU 内灯光昼夜照射等均会对患者生理和心理造成不良的影响,因此ICU 环境的特殊性也是 ICU 患者疼痛的重要影响因素[1-2]。有研究[22]提出,ICU内 24 小时的灯光和嘈杂的环境会影响患者的情绪,给患者心理带来不良影响。有学者[23]在某所军队医院 ICU 内招募了 247 名机械通气的患者,使用行为疼痛量表评估患者在接受侵入性护理操作(吸痰、血管穿刺)和非侵入性护理操作(口腔护理、换药)时感受到的疼痛差异。研究结果表明,在对患者实施护理操作时,患者的疼痛发生率为 89.9%,而在实施的所有护理操作里,吸痰时的疼痛评分最高为 8.24 分。Arroyo-Novoa 等[24]学者对 ICU 内接受过气管插管的 755 例患者进行研究后发现,使用数字评分表、行为观察工具和 McGill 疼痛问卷评估患者疼痛时,吸痰过程中的疼痛强度评分明显高于吸痰前的疼痛强度评分,且尽管吸痰的平均疼痛强度是轻微的,但仍有一半以上的患者报告了中度至重度的疼痛。综上可见,虽然国外关于 ICU 疼痛发生现状报道不完全一致,但结果均表明由于治疗和环境等各种因素的影响,ICU 患者的疼痛发生率较高。
第二章 非语言疼痛评估工具的汉化及信效度检验
2.1 英文版 NPAT 量表的汉化
2.1.1 量表的准备及授权
与非语言疼痛评估工具原作者 Dr. Deborah G. Klein 通过电子邮件进行沟通交流并取得原作者 Dr. Deborah G. Klein 同意,获得 NPAT 量表正式授权以及英文版 NPAT 量表(见附录 1、附录 2)。
2.1.2 量表的顺译
严格按照 Brislin 翻译-回译法对量表进行汉化(Back-Translation for Cross-Cultural Research),先邀请 1 名双语能力良好的护理学硕士研究生和 1 名具有重症医学背景的医师独立对量表进行初步翻译,形成中文版 NPAT 量表 A1 和A2 版本。再由研究者本人对两个版本量表与原量表进行比较,并组织课题组成员对形成的两个中文版 NPAT 量表进行比较、讨论、修改,初步形成中文版 NPAT量表 A。
2.1.3 量表的回译
邀请 1 名双语翻译专家(从未接触过原量表)、1 名具有海外学习经历的护理学专家(从未接触过原量表)独立将中文版 NPAT 量表 A 进行回译为英文,形成回译版 NPAT 量表 B1 和 B2,再由另一名护理硕士研究生对回译版两个量表进行比较修改,初步形成回译版 NPAT 量表 B,并将回译版 NPAT 量表 B 发给原作者 Dr. Deborah G. Klein,与其讨论翻译存在疑虑的部分,并进行修改。研究者组织课题组成员对中文版 NPAT-A、回译版 NPAT-B 以及原量表进行比较讨论,最终形成中文版 NPAT 初始版本 C。邀请参与的专家基本信息见表 2-1。
2.2 中文版 NPAT 量表的信效度检验
2.2.1 研究对象
(1)纳入和排除标准
采取便利抽样法,于 2019 年 5 月-2020 年 12 月对甘肃省某三甲医院综合ICU 内收治的危重病、无法用语言进行交流的患者进行疼痛评估。 与 Klein 教授讨论确认后拟定纳入标准:
①年龄在 18 岁以上; ②无法使用语言表达的患者。
排除标准:
①瘫痪、使用神经肌肉阻滞药物的患者; ②严重神经系统病变的患者。
(2)样本量计算
本研究根据探索性因子分析进行样本量的计算,要求样本量最好为条目数的5~10 倍[75],由于本研究还将进行验证性因子分析,结合量表的条目数为 5 个,再考虑到资料收集过程中的流失率,遂扩大样本量,最终共选取样本量 300 例[76]。
第三章 总结
3.1 研究的结论
本研究严格按照 Brislin 翻译-回译法对量表进行翻译、回译、文化调适及预试验等步骤进行汉化。对中文版 NPAT 量表进行了包括内容效度、结构效度、校标关联效度、已知族群效度、内部一致性、评定者间信度、折半信度等进行信效度检验,确定中文版 NPAT 量表包括情绪、活动或运动、语言提示、脸部提示、对疼痛部位的防御反应等 5 个条目,信度和效度检验结果表明中文版 NPAT 量表信效度较好,研究人员或临床工作者可在我国文化背景下使用中文版 NPAT 量表来评估 ICU 里不能用语言交流的患者的疼痛水平。
参考文献(略)