科技论文摘要的格式什么内容?有没有模板范文?论文摘要讲求简单、客观,可以让读者快速了解到论文的研究课题意义以及研究的结论。本文为大家提供了5篇科技论文的摘要范文,希望能够帮助到你。
论文摘要的格式模板一:基于期刊论文的我国省级科技情报机构科研现状分析
历经60多年的建设与发展,我国形成了具有中国特色的科技情报体系。科技情报机构是我国科技创新体系的重要组成部分,省级科技情报机构是我国科技情报行业的中坚力量和支撑力量。在科技创新驱动经济社会发展的大背景下,各级科技情报机构面临着外部环境的挑战和内部改革的压力。长久以来,学界对科技情报机构的关注集中在情报服务实践上,忽略了科技情报机构学术研究的角色。已有的科技情报机构相关研究中,聚焦科技情报机构学术成果的研究寥寥。然而,数量庞大的科技情报机构从业人员中有众多高学历的研究人员,这些研究人员每年在各类学术期刊上发表大量的学术论文,科技情报机构的学术研究成果不应被忽视。学术研究尤其是情报研究,与情报服务的开展是相辅相成的,高质量的研究成果来源于业务实践,同时可以升华业务实践过程中的思考与收获,促进新方法、新知识的传播与交流,进而更好地服务科技情报行业。本文基于中国大陆31家省级科技情报机构在2008至2018年间发表的学术期刊论文,将省级科技情报机构视为整体,通过对省级科技情报机构期刊论文进行文献计量分析和主题分析,探究省级科技情报机构的科研现状。其中,文献计量分析帮助了解省级科技情报机构的整体学术论文成果数量、质量、期刊领域分布、高质量高被引文献、以及热点关键词;省级科技情报机构核心期刊论文的主题分析,挖掘省级科技情报机构的热点研究主题,并与主流图书情报学界关注的研究主题做对比分析,发掘二者的相似与差异之处。基于以上两项分析,得出相关结论,为省级科技情报机构的未来发展提供合理建议,为省级科技情报机构新时期应对挑战,实现升级转型提供参考和借鉴。
论文摘要的格式模板二:关联理论视角下科技论文英译实践报告
科技论文作为学术研究与信息传播的载体,在中外科技合作交流中发挥着重要作用。近年来,翻译科技论文的重要性日益突出。科技论文的文本特征要求译者将读者的认知需要放在首位,发挥创造力和能动性,从语境关系和语言结构两方面寻求关联,采取恰当的翻译方法将最佳关联传递给读者。因此笔者采用关联理论指导此次翻译实践。本翻译报告以关联理论为指导,选择《长江流域一季稻高温热害分布特征及风险分析》和《天目湖沙河水库热分层变化及其对水质的影响》两篇科技论文的原文与译文为分析文本。笔者试图阐释关联理论作为本研究对象指导理论的适用性及指导价值,并从语言结构和语境效果两方面展开实例分析。语言结构上,综合考虑英汉语言差异和科技论文文本特征,根据关联理论,采用词类转换、增译、省译、分译、加注、改译等翻译技巧;语境效果上,分析了如何运用关联理论推导出语境隐含意义,如何加强或证实已有的假设以及如何消除矛盾与错误的假设等具体译例。在此过程中总结启示和教训,希望能对本领域的翻译工作者提供参考价值。
论文摘要的格式模板三:纽马克文本类型理论视角下的科技论文翻译实践报告
科技论文承载丰富的科技信息,是中西方科技学术交流的重要载体。鉴于此,科技论文的翻译对各国学术交流和技术发展发挥着重要作用。此外,现在翻译市场上学术论文的翻译量较大,科技论文的翻译研究有助于丰富该领域的翻译方法和实例研究,从而在一定程度上为从事翻译行业的工作者提供一些参考。本次实践的翻译材料属于信息型文本,译者在翻译时应该再现原文本中信息内容的真实性和准确性。针对不同的文本类型,纽马克提出了语义翻译和交际翻译这两种翻译策略。纽马克认为,对于表达型文本的翻译,语义翻译策略最为适宜,而其它两个文本类型的翻译,即信息型文本和呼吁型文本,译者则宜选用交际翻译策略。本报告以文本类型论为指导,从词、句、篇三方面探讨科技论文英译的方法。首先,笔者依照交际翻译策略和语义翻译策略保证词语翻译的专业性和准确性。其次,原文本多流水句、无主句和主动句,笔者以目的语读者为重点,按照译语的表达习惯进行翻译。最后,语篇衔接和文体风格统一是语篇翻译的要点。由于中英文表达方式的不同,笔者在翻译时要借助替代、指称和省略等手段,注意语篇衔接和语义连贯,以达到信息交际的目的。本报告由四大章节组成。翻译任务的背景、要求和意义构成了翻译任务描述这一章节。第二章叙述了翻译的理论依据和翻译的具体过程。第三章为本报告的重点,笔者选取部分典型案例加以分析,并结合纽马克的文本类型论,以探究科技论文翻译的策略和技巧。第四章则为翻译实践的总结,笔者通过总结翻译实践过程中的不足及心得体会,以期对今后的翻译实践提供些许借鉴。
论文摘要的格式模板四:纽马克翻译理论指导下科技论文翻译实践报告
科学技术是第一生产力,推动着现代社会进步和变革。科技论文阐述了科学领域最前沿的研究成果,在一定程度上体现着一个国家的科学发展水平,因此中文学术论文的英译有利于向世界展示我国的科技水平,同时促进了中外学术交流。科技文体的翻译须注重词汇的专业性、文章的整体性和语言的逻辑性。在语言风格上,科技论文语篇简洁精练,逻辑性强,具有系统性,其独特的文体结构要求译文须在上述几方面与原文契合,因此科技文体翻译应注重译文与原文在语言结构和信息上的一致性。本翻译实践报告文本系天津大学青椒学术论文文库中的三篇中文科技论文:《多波长宽调谐精密同步飞秒激光技术研究进展》、《建筑世家样式雷与颐和园的百年情缘》和《我国研究生教育研究领域作者合作网络的特征分析——基于CSSCI数据库的可视化研究(2001-2015)》,原文字数累计为1万字左右。该文本涉及物理学、建筑学以及教育学方面的专业知识,文本学术性和逻辑性强,语篇结构严谨。通过对其文本特点的分析,报告人拟用纽马克的翻译理论作为理论指导,采用语义翻译和交际翻译的策略,将上述三篇中文科技论文进行英译,并对翻译过程中实际案例进行分析,探讨语义翻译和交际翻译策略指导科技论文翻译的可行性。本报告共分为四个部分,第一部分为翻译任务描述,包括对该翻译任务的背景、委托要求、原文语言特征及风格、翻译任务的目标、意义等的介绍;其次为翻译实践过程,包括译前理论及专业知识准备,实际翻译过程及翻译校对;第三部分报告人结合纽马克翻译理论的观点从词、句的层面对翻译难点进行具体分析;最后总结翻译过程中的问题和收获。
论文摘要的格式模板五:河南省科技金融的效率研究
科学技术是经济持续增长和经济结构转型的重要推动力,也是提升一国经济竞争力的必然选择。然而科技创新活动周期长,风险大,导致资金需求得不到满足,这已成为阻碍科技创新活动发展的绊脚石,发展科技金融是解决这一难题的重要途径。近年来,国家出台了许多促进科技与金融深度融合的政策文件,各地区也相继开展科技金融实践探索活动。河南省作为中部地区的经济大省,提升科技金融发展水平,对于河南省经济可持续发展具有十分重要的意义。文章首先梳理了国内外有关科技金融的研究成果,并对科技金融、科技金融效率的概念进行界定。其次,从科技金融政策、科技金融平台建设、财政科技支出、科技贷款、科技资本市场、创业风险投资等方面阐述河南省科技金融的投入现状,并从科技论文数量、专利申请授权情况、技术市场成交情况、高技术产业发展等方面分析河南省科技金融的产出现状。再次,文章建立了科技金融效率评价指标体系,利用三阶段DEA方法测算了中国30个省市2017年的科技金融效率,将河南省科技金融效率与其它省市进行横向比较,发现2017年河南省科技金融综合技术效率为0.490,在中国30个省市中排名第16位。同时利用DEA视窗分析法测度了河南省18个地市2009-2017年间的科技金融效率,结果显示测度区间内河南省总体的科技金融综合技术效率在波动中呈现上升趋势,河南省各地市科技金融综合技术效率差异明显,具体表现在科技金融纯技术效率和科技金融规模效率两个方面。之后,文章采用面板Tobit回归方法分析影响河南省科技金融效率的因素,实证研究表明政府部门支持度、良好的市场环境、企业创新主体地位均有利于提升河南省科技金融效率。最后,结合河南省科技金融的投入产出现状和实证研究的结果,应该进一步发挥政府在科技金融事业中的引导示范作用,完善科技金融要素市场,巩固企业创新主体地位,加强科技人才队伍建设,健全科技金融服务体系,以提升河南省科技金融效率。
以上是5篇论文摘要格式的模板,如果大家还需要科技论文的其他写作资料,可以在本网查阅,如果有写作指导需求,欢迎在线咨询。