硕士论文提纲参考模板哪里找?本文以法学论文为例,为大家列举了3篇论文提纲范文,多参考学习,希望对你的论文写作有帮助。
论文提纲范文样本一:论文学语言与法学语言的语境性特征
致谢
摘要
Abstract
目次
导言
第一章 法学与文学价值追求的差异
第二章 法学语言与文学语言的差异及其原因
第一节 法学语言与文学语言的差异
第二节 法学语言与文学语言差异的成因分析
1.从学科之间的关系来看
2.从语言之间的关系来看
第三章 论语言的语境性特征
结语
参考文献
作者简历
论文提纲范文样本二:西南政法大学1982-2008年法学理论硕士研究生学位论文选题透析
内容摘要
Abstract
绪论
一、研究方法概述
(一) 类型化的研究方法
(二) 知识社会学的研究方法
(三) 历史的研究方法
二、马克思主义法律思想选题研究方向
(一) 论文选题基本情况介绍
(二) 马克思主义法律思想研究硕士论文选题的基本走势
(三) 马克思主义法律思想成为学术话语的缘由及分析
(四) 马克思主义法律思想研究选题的不足与成因
三、法理学经典著作和大家解读研究
(一) 所涉经典和法学大家概况
(二) 对经典著作和法学大家法律思想的解读情况
(三) 对选题的解读情况之简要评析
四、基本问题研究
(一) 基本问题研究选题概况
(二) 基本问题研究概况
(三) 对选题的解读情况之简要评析
五、法制过程研究
(一) 法制过程研究选题概况
(二) 法制过程研究概况
(三) 对选题的研究情况之简要评析
六、结语
参考文献
附表:西南政法大学1982-2008年
论文提纲范文样本三:法学论文摘要翻译 ——以语篇为视角
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One:Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Structure and Methodology
Chapter Two:The Relationship between Discourse Analysis and Translation
2.1 A Brief Historical Review of Discourse Analysis
2.2 Text and Discourse
2.3 Text Analysis and Discourse Analysis
2.4 Objects to Be Examined
2.5 Discourse Analysis and Its application in Translation
Chapter Three:Legal Papers' Abstracts Translation and Its Strategies
3.1 Present Studies of Translation of Legal Papers' Abstracts
3.1.1 Translators' Common Practice of Translation of Legal Papers' Abstracts
3.1.2 The Theoretical Achievements in Recent Years
3.2 Problems of Translation of Legal Papers' Abstracts
3.3 Genre and Register Analysis of Legal Papers' Abstracts and Corresponding Translation Strategies
3.3.1 Genre Analysis of Legal Papers' Abstracts
3.3.2 Register Analysis of Legal Papers' Abstracts
Chapter Four:Thematic Analysis in Legal Papers' Abstracts Translation
4.1 Theme and Rheme
4.2 Multiple Themes
4.3 Chinese-styled Topic
4.4 Thematic Progression
4.4.1 The Constant Theme Pattern
4.4.2 The Constant Rheme Pattern
4.4.3 The Linear Theme Pattern
4.4.4 The Split Rheme Pattern
4.5 Thematic Structure Analysis in Legal Papers' Abstract Translation
Chapter Five:Information Structure in Legal Papers' Abstracts Translation
5.1 Division of Given and New
5.2 D-tree Formula of Legal Papers' Abstracts
5.2.1 Introduction of D-tree formula
5.2.2 D-tree Formula of Legal Papers' Abstracts
5.3 Limitation on Analysis of Information Structure in Legal Abstracts Translation
Chapter Six:Foregrounding and Its Application in Translation of Legal Papers' Abstracts
6.1 Origins of foregrounding
6.2 Foregrounding,deviation and prominence
6.2.1 Foregrounding and deviation
6.2.2 Foregrounding and prominence
6.3 Qualitative foregrounding and quantitative foregrounding
6.3.1 In Perspective of deviation
6.3.2 Qualitative foregrounding and quantitative foregrounding
6.4 Foregrounding and translation
Chapter Seven:Cohesion and Coherence in Legal Papers' Abstracts Translation
7.1 The Relationship between Cohesion and Coherence
7.2 Cohesive Devices
Chapter Eight:Case Study and Suggestions
8.1 Interaction of the Four Aspects
8.2 Case Study
8.3 Conclusions
8.4 Limitations and Suggestions
8.4.1 Suggestions for Ideological Studies
8.4.2 Suggestions for Studies of Other Subdivisions in Discourse Analysis to Translation
8.4.3 Suggestions for Legal English Education
Bibliography
Appendix A:Samples
以上是法学论文提纲范文样本,如果你了解更多关于论文写作的资料或者注意事项,可以在本网站查阅;如果需要论文写作的帮助,可以在线咨询。