第一章引言
随着经济全球化不断推进,中国的企业更多地参与到国际商业交流与合作中。在投资合作中,中国企业需要及时关注国际会计政策的动态变化,以此来实现全球化发展。纵观国外企业的年报,其中至关重要的一个部分就是财务报表。财务报表可以反映企业的经营状况,透露企业的发展前景。丰锦有限公司的财务报表是紧接着其董事会报告的,详细地反映了该公司的财务状况,对该公司的财务报表进行汉译,必定存在不可替代的意义,那就是国内的企业需要透过这份财务报表了解丰锦有限公司的整体情况,以便做出投资合作的决定。然而,目前国内很多公司通过谷歌进行死板翻译,或者一些译员不具备严谨的翻译态度,因此,财务报表的汉译仍任重道远。对于我而言,有机会接手这项财务报表的汉译工作既是一项挑战又是一次历练。通过分析英文财务报表的词汇、句式特点,总结恰当的翻译方法与策略,让我对财务报表有一个清晰整体的认识,增加了我在财会领域尤其是财务报表方面的知识储备,也不断地检验、提升了我的翻译水平。
………..
第二章任务描述
2.1文本性质
此次的翻译实践是关于丰锦有限公司的财务报表,全文为英文,篇幅为44页,译文约为17496字,是通过网上翻译群联络,与一家上海雷虎文化传播公司达成合作意向,于2013年5月承接。该翻译源文本是丰锦有限公司的董事会报告及财务报表,但重头戏则是其财务报表。财务报表可以反映一个企业的经营状况,是一种严谨的文本形式,是企业高层给政府、股东、员工及供应商的一份信息反馈,结构严密,行文简练、规范,为决策者尤其是投资者提供一个企业的发展前景参考。在丰锦有限公司的财务报表中,大量的财经术语、后置过去分词出现频繁、较多的图表以及复杂的长句结构为汉译增添了相当大的难度。
………
2.2委托方要求
作为委托方,上海公司要求我在一周的时间里,交上内容准确、语言流畅自然的译本,并要求每天晚上十点提供当天的翻译译文,以此来监督、把控我的翻译进度。
第三章过程描述
3.1译前准备
接到此次翻译文本后,经过大体浏览,体会到此次翻译时间短、任务重,对于初次接触财务报表翻译的我而言,是一个不折不扣的翻译挑战。有压力才有动力,于是我便开始忙碌地进行译前准备工作。首先,及时在百度文库里下载一份财会专业术语的参考文本,对该财会领域进行初步的了解;之后,我在图书馆借了几本财经类相关书籍,方便在遇到难题时进行针对性的查阅;最后重要的准备则是搜寻中文和英文财务报表,进行对比分析,及时把握国内财务报表的句式表达特点,同时,借助英汉词典及网络资源,如:google,有道词典、维基百科等,以此帮助自己更好地完成丰锦有限公司的财务报表汉译任务。平行文本可以是与源文本内容相近的参考资料,包含诸如财务会计的原版教材、英美上市公司发布的财务报告和国内大型上市公司的年报等。针对丰锦有限公司的财务报表,考虑到平行文本的权威性,我选择了世界最大的圆筒针织面料生产商 福田实业(集团)有限公司年报,因为福田实业(集团)有限公司是一家大型的上市公司,其中英文年报则具备了相当高的参考标准,在我整个汉译过程中给予我极大的指导参考作用。所谓翻译,就是一种跨文化交际行为,需要从翻译的目的和文本的功能切入,进一步分析篇章结构、句式和词汇的特点,从而选择相应的翻译策略。(伍峰,2008: 40)谈到翻译策略,自然就会想到纽马克的语义翻译和交际翻译。从效果来看,语义翻译侧重源文本,其译文拗口,而交际翻译侧重目的语,其译文更加流畅,符合目的语的习惯,任选一种翻译策略,都极有可能导致译文的残缺。(伍峰,2008:55)通过详细浏览发现,丰锦有限公司的财务报表是一种信息型文本,主要是传递与企业相关财务状况的信息,具备规范性和法律性,汉译后只需要准确地传达出信息就大功告成了,为了源文本和译文实现功能上的对等,使译文更加流畅自然,既保留源文本的整体风格,又贴近目的语的语用习惯,在目的论的指导下,我采取了语义翻译的翻译策略,将原文的信息精准地转换成目的语,从实际效果出发,重视读者的阅读感受,严格把关译文的流畅性和准确性。
…………
3.2翻译过程
根据前期制定的翻译计划,花费5天时间专心研宄原文本的翻译,期间,遇到很多财经专业术语,对于不太确定的地方,我都进行了标注,方便审校时重点分析,逐个击破,不断完善译文。面对完成的译文初稿,我当时感觉有很多模棱两可的地方,需要我静下心来耐心查阅,准确译出财经专业术语,避免犯贻笑大方的低级错误,尽全力达到译文流畅,符合目的语的习惯。在翻译过程中,无法操控一些外界因素,如:停电、电脑出现卡住问题等,我在翻译此次的财务报表时,就不得不面对一些问题,比如每天的翻译量要保持在3000字左右,但是宿舍每天晚上十一点准时媳灯,想要加班赶工,也变得不现实,只能靠电脑里的剩余电量再翻译半小时,然后早上6点半早早起床吃饭,开始新一轮的翻译工作。
…………
第三章过程描述......... 2
3.1译前准备 ..........2
3.2翻译过程.........3
3.2.1翻译计划执行情况......... 3
3.2.2突发事件的处理......... 4
第四章译后工作 .........4
4.1质量控制 .........4
4.1.1校对工作的具体操作方法 .........4
4.1.2自我校对 .........4
4.1.3他人校对......... 5
4.2委托方评价......... 5
第五章翻译案例分析......... 5
5.1财务报表的词汇简介......... 5
5.2财务报表英汉句法对比及翻译 .........7
5.3财务报表英汉翻译语篇分析及翻译 .........11
第五章翻译案例分析
5.1财务报表的词汇简介
熟悉企业财务报表的人都知道,词汇多为财经术语,如同在法律行业存在专业的法律词汇。百度百科里讲到,所谓术语,是各门学科里的专门用语,具备一定的科学性和单义性。通过翻译此次财务报表,我将财务报表的词汇特点总结为以下几点:说起财务报表的词汇,就不得不先提到一套完整的财务报表应该包括资产负债表、利润表、现金流量表、所有者权益变动表(或股东权益变动表)和财务报表附注。显然,财务报表中会包含很多与profit、debts、assets和currency相关的词汇,并且财务报表的词汇具备对立性这一显著特点。所谓的对立性则指两个财经专业术语结构对应且意义相反对立。以下几个例子是我在汉译工程中标注挑选的典型词组:tangible assets (有形资产)和intangible assets (无形资产)、profit before tax (税前利润)和profit after tax (税后利润)、interest on bank loans(银行借贷利息)和interest on bank overdrafts (银行透支利息),上述每一组非常典型,涵义相反对立,结构工整对仗,类似上述词组在丰锦有限公司的英文财务报表中出现频繁。
…………..
结论
在本次丰锦有限公司的财务报表汉译实践中,我对翻译工作的理解发生了深刻的转变。以前,我认为翻译很简单,掌握了专业术语,再进行语言转换表达即可,现在,我认为所谓的翻译工作并不是机械地、简单地照搬,而是充满了许多未知与挑战。这一次,我面对的财经类,下一次,我有可能做法律类、新闻类翻译,一切都不确定,这就需要我在平常要不断地扩充知识面,及时更新自己的知识库。此次的财务报表,虽然准时交稿了,但是译文中还是存在一些不足的地方。原文本包含了数不胜数的财经专业术语和专业内容,也对此次的翻译质量和速度造成了决定性的影响,不可避免地在出现生硬、不地道的汉语表达,同时,平时对汉语的学习仍然需要进一步加强,很多时候,英文句子在理解上不成问题,但是译成汉语则平淡无新意,或者难以达到自己满意的标准。
…………
参考文献(略)